Поет живе! Хоч серце зупинилось,
Невтомне серце в боротьбі земній.
Воно чекало, мріяло, молилось,
Співало й плакало… Усе скінчилось!
Душа – з Христом у вічності святій.
Він не мовчить! Хоч вже вуста холодні
Не можуть більше промовлять слова:
Такі потрібні, наче хліб голодним…
Ласкаві й теплі, мудрі й благородні,
І чарівні, як музика жива!
Вони звучать у віршах, що лишились:
Добро і щирість, подих осяйний!
Можливо, ви в журбі або стомились,
Розчарувались, в горі опинились?!
Читайте їх – в них Правди клич живий!
Лидия Гапонюк,
Турция, Стамбул
Пишу стихи, прозу. Родилась в Украине, живу в Стамбуле.
Прочитано 5986 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".