Покинул празднество сэр Ланселот. Свой плащ накинув на плечи,
Неспешно по улицам тёмным бредёт в прохладный осенний вечер.
За храбрый поступок наградой – тоска, несносная тяжкая мука,
Насмешки и сплетни… Опасность близка. Спасение – только в разлуке.
Ему ненавистны интриги двора, придворных шутов разговоры.
Он чувствует сердцем: проведать пора лесами покрытые горы.
И он, оседлав боевого коня, из города едет скорее
Искать избавленья от злого огня, разделаться с грустью своею…
Он в роще ближайшей находит приют. В мерцании звёздного света
Лесные тропинки всё дальше зовут, свои раскрывая секреты.
Беседу ведут над его головой дубов золотистые кроны,
К щеке прикасается нежной рукой ольха в одеянии скромном.
Из сердца уходят пустые мечты, и рыцарь готов уже верить,
Что дальних небесных созвездий цветы прекраснее глаз Гвиневеры;
Что месяц, скользящий по глади озёр, печальной улыбке – замена…
Участливо лес к нему ветви простёр, чтоб полностью вырвать из плена,
Желая напомнить про радость дорог, что страннику доля сулила,
Про сладость опасностей, битв и тревог; про бедствия родины милой.
Про клятвы, что дал своему королю – владыке и верному другу…
- Ужель я бессмертную душу сгублю, сердечному сдавшись недугу?
Ужели предателем стану лихим? Глаза его к небу воздеты,
В раздумьях он едет под сводом густым листвы, обагрённой рассветом.
А город всё дальше с его суетой, бессмысленной, пошлой, постылой…
И всё-таки он вспоминает о той, что сердце его покорила.
Кто знает, продолжит ли рыцарь свой путь, хранимый от бедствия Богом,
Иль всё же захочет коня повернуть? Он сам выбирает дорогу.
Что ж… Выбор извечен пред каждым из нас. Нам прошлое будет подсказкой.
А я завершаю печальный рассказ, забытую древнюю сказку…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."