Для ТЕБЯ - христианская газета

Изгой
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Изгой


Я жизнь свою прожил изгоем,
Огарок свечки, грош в пыли,
Я видел небо голубое,
И притяжение земли.

Не мог я, видно, по другому,
Меня толкала сила в даль,
Но я мечтал всегда о доме,
Где ни о чем не будет жаль.

Я жил в нём небольшое время,
Там для меня накрытый стол.
Но на себя взвалил я бремя
Пути, и из дому ушёл.

Я шёл и я искал, не зная
Того, что я хотел найти,
Я штурмовал ворота рая,
Как все свидетели Твои.

И понял я в бреду запоя,
В огне страданий и невзгод,
Там, где не буду я изгоем,
Там и мой дом, и мой народ.

Я понял, для чего я вышел,
И в путь пошел, оставив дом,
Таким путем постиг я смысл,
Который в доме был моем.

За каждую крупицу смысла,
За опыт и болезнь мою,
Что из меня бесследно вышла,
Я жизнь и смерть благодарю!



.

Об авторе все произведения автора >>>

Александр Грайцер, Израиль

сайт автора: личная страница

 
Прочитано 1880 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Дмитрий 2017-10-06 06:05:23
Саша, привет! С праздником! Стих со смыслом. Но я бы тебе советовал кое-что переделать. Например:
1-е четв., 2-я стр.:Огарок свечки, грош в пыли.
3-е четв.:запятая после ,,пути,,
6-е четв.,3-я стр.:Таким путём постиг я смысл,
7-е четв. 2-4 стр.:За опыт и болезнь мою,
Что из меня бесследно вышла,
Я Господа(или жизнь и смерть, но причём тут смерть, я не знаю) благодарю!
Саня, так стих будет лучше звучать, да и рифма, вроде, получше. Впрочем, смотри сам.
 Комментарий автора:
Спасибо, Дима, исправил.

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Картин Бог пишет много... - Батый Ирина

Ты меня предузнал - Тамара Петровна Петрович (Шульга)

Убогость - Леонид Олюнин

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Блудный сын - Коц Валентина

Поэзия :
Господь, я лёгкой ноши не прошу - Светлана Теребилина

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум