Иисус, Ты лучше всех на свете,
В Тебе, мой Бог, вся жизнь моя.
Нет никого на всей планете,
Кто бы от смерти спас меня.
Тогда Тебя я отвергала,
Была слепа, глуха, нема...
Не видела, не понимала,
Бежала к аду от Тебя.
Но Ты, Спаситель, не сдавался,
Ты шел ко мне и звал меня,
И раз за разом Ты пытался
Вернуть меня к Себе, любя.
Я заслужила наказанье,
Об этом Ты прекрасно знал.
Я заслужила крест, страданья,
И ад меня давно уж ждал.
Ты справедлив, Творец мой, Боже,
И я Твой вызывала гнев...
Мои дела помочь не могут,
Умею я творить лишь грех.
Но Ты с любовью необъятной
Сошел ко мне с святых небес...
Ты, Бог, грехами не запятнан,
Взял на Себя вину за грех.
И на Тебя, Иисус любимый,
Излился гнев Отца святой;
И в тот момент непостижимый
Ты подарил мне жизнь Собой.
Ты умер, на кресте страдая,
И в славе в третий день воскрес;
Ты отворил мне двери рая,
И я бегу к Тебе, Отец.
Теперь со мной Ты рядом, Боже,
Мне мир греха противным стал.
Иисус мой, Ты мне всех дороже,
Ты вновь придешь, Ты обещал!
Тогда Тебя, мой Бог, увижу,
Останусь вечно я с Тобой;
Твой нежный голос я услышу...
Иду к Тебе, Христос, в Твой дом!
Аминь.
Прочитано 10663 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.