Нет ничего, чтоб было легче пуха
И тяжелее подлости людской,
Нет хуже, когда ты лишился духа,
Когда объят смертельною тоской.
Нет ничего паскуднее предательств,
Им срока давности за это нет.
Для оправданий - лучше обстоятельств,
Не смог придумать даже целый свет.
Нет ничего позорнее, чем трусость,
Засасывающее - чем уют,
И нет категоричнее, чем узость,
Которую невежеством зовут.
Нет ничего возвышенней молитвы,И чище нет истока родника,
Нет ничего ожесточенней битвы,
Неправедней - распятия Христа,
Нет ничего, чего б уже не было,
И нет скучнее, знать все наперед,
Нет в мире незаслуженней, чем милость,
Которую явил к тебе Господь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?