Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 5806 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Добротно написано. Все прям как надо. Настоящий зрелый вирш. Молодец! Комментарий автора: Спасибо, Чала, за оценку.
Благословений Вам и успехов!
Светлана Бурдак
2010-10-22 04:10:48
Стихотворение понравилось. Благослови Вас Бог. Комментарий автора: Спасибо, Светлана. Да благословит и Вас Господь!
Надежда
2010-10-22 07:40:35
Спасибо за стих.
"Кто ищет, тот находит всё же,
Стучащему откроют дверь,"- мне эти строки напомнили прошлое, когда я искала Бога. Где я только Его не искала, по каким только тропам кривым не блуждала...Он это все видел и открыл дверь мне навстречу. Слава и моя вечная благодарность нашему Живому Любящему Отцу!!!
Благословений вам! Комментарий автора: Спасибо, Надежда, за Вашу откровенность. Слава Богу, что Он побудил Вас искатть Его и что Он открыл Вам дверь, в которую стучали.
Да благословит Вас Господь и поможет до конца пройти земное поприще до встречи с Ним.
Ольга
2011-11-22 13:16:39
Спасибо за эти замечательные строчки. Красиво и правильно. Комментарий автора: Благодарю за внимание и оценку. Да благословит Вас Господь, Ольга!
Искренне,
Ионий.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.