Пусть проза – венец прозрения,
А «стих» означает – «случай»,
Но вывихнуть стих труднее.
А прозе заломят ручки-
И станет она, пленённая,
Превратна и преотвратна...
Хотя, «где-то, как-то, в общем-то»,
На слух глухоты приятна.
Играть стихийными смыслами
Весьма и весьма опасно;
Вся ложь и вся мерзость выплывет
И станет смертельно ясной!
Поэтому мы поэтами
И стали, чтоб нас не жали.
За кривостишье ответим мы
Тому, Чьё Слово в Начале...
Варвара Скобарка,
Псков, Россия
Сума легка... Ума - слегка... Сердце... И рука!
Варвара Скобарка - не совсем псевдоним))) Если бы в те годы, когда я родилась, был обычай называть по святцам, была бы Варварой. Впрочем, и имя в честь актрисы Ларисы Голубкиной тоже неплохое))) О нём даже есть у меня поэма "Крылатое имя"
А скобарка я и по месту рождения (Псков), и по духу. Горжусь памятью своих предков,стараюсь подражать им в вере и в добрых делах. Святая княгиня Ольга из наших мест родом, и о ней, о её жизненном пути я осмелилась порассуждать в поэме "Весло и прясло".
Эти и другие произведения я помещаю в своём блоге(ссылка дана) и на сервере стихи.ру http://www.stihi.ru/avtor/varvaraskobarka/
Прочитано 8286 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Лариса Станиславовна! Вас как то "сразу, вдруг, и много"... Пощадите... - не переварить сразу столько.
Не обижайтесь, но может быть как-то постепенно...? С уважением... Комментарий автора: Ну, так Вы и читайте постепенно, а не наскоком, вот и будет Вам по Вашему желанию)))
Светлана Бабак
2009-01-03 09:08:23
Сильные стихи у Вас. Приветствую на данном сайте! Комментарий автора: Спасибо за отзыв, Светлана! Для меня этот сайт - открытие))) Приятное!
Валерий Гаращенко
2009-01-03 13:29:43
Спасибо, очень хорошо написано. Комментарий автора: Это предисловие к поэме о княгине Ольге)))
Спасибо за отзыв! С Рождеством Христовым и Новым Годом!
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".