“...И тяжкий сон житейского сознанья
Ты отряхнёшь, тоскую и любя.”
Вл. Соловьёв.
Смотрю туда, где милый отчий дом
Свой тайный смысл усердно охраняет.
Смотрю туда и думаю о том,
Что, может быть, меня там не узнают.
И образ тот, которым дорожил
Мой жалкий прах, тогда иным предстанет.
И лепет мой - Ведь я с Тобою жил...
В тумане возгласов навеки канет.
И я смотрю туда, где Отчий дом
Вдали мерцает звёздной пеленою
И сознаю, что вовсе не трудом, -
Ценою жизни встречусь я с Тобою.
Комментарий автора: Стихотворение из сборника "Мои стихи, моя стихия". Подробно о сборнике можно узнать по info@solmi.org
:)All rights reserved:)
P.S. I love you!
Алексей Басараб,
Florida, USA
Автор - Музыкальный Евангелист, пишет стихи с 1977 года, песни с 1980-81 г. Выпустил несколько музыкальных альбомов. В этом разделе - стихи из вышедшего в свет в июне 2003 г. первого поэтического сборника "Мои стихи, моя стихия" и другие. e-mail автора:info@solmi.org сайт автора:Международное Служение
Прочитано 8310 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".